PROVERBI E DETTI

La terra e i suoi prodotti

L’agricoltura – Il mulino

Letame, concime; letamaio, pala, badile, manico; aratro, erpice; solco, porca, zolla; seminare, seme, piantare; seminare, raccogliere; zappa, zappino, sarchio; mietere, trebbiare, ventilare; spiga, stoppie, spigolare; mannello, mucchio, granaio; paglia, pagliaio. Mugnaio, mulino, macinare; farina – crusca; sacco.

 

Zappàta r’ femmena e aràta r’ vacca: 
pover’a quedda terra ca ngi angàppa!
(Povero il campo che viene zappato da una donna e arato da una mucca)

Lu primu surcu nunn’è ssurcu.
(Il primo solco nel campo non è mai tracciato alla perfezione. Il primo lavoro non riesce mai bene)

Chi sémmena spine 
nunn’ha dda cammenà scàuzu.
(Chi semina spine non ha da camminare scalzo. Chi semina calunnie non può vivere tranquillo). 
Malorum seminator opprimetur malis
.

Chi sémmena vientu, 
accògli tempesta.
(Chi semina vento non può che raccogliere tempesta). 
Ventum seminabunt et turbinem metent
.

Addo’ arrivi, 
ddà chianti lu spruòcculu.   
(Dove arrivi, lì ficchi nel terreno lo stecco; trasl. lavora fino a che hai forza, e quando ti sarai stancato, pianta il palo)

O chiove o tira vientu, 
sémmena quann’è tiempu.
(Quando è giunto il tempo suo, semina, anche sotto il vento o sotto la pioggia)

Chi sémena e chi accògli
(C’è al mondo chi semina e chi raccoglie, chi lavora e chi si arricchisce)

Chi nun sémena nunn’accògli.
(Chi non ha seminato non si aspetti alcun raccolto)

A nnomu r’ santa cecca
o piglia o secca.
(In nome di san Francesco, o attecchisci o secchi; formula propiziatoria recitata mentre si piantano i semi, oppure, quando si fa un tentativo disperato)

A lu malu zappatore ogni zappa pesa.
(Al cattivo contadino pesa ogni lavoro con la zappa, non va bene alcun tipo di zappa)

Mo’ sì’ funùtu r’ mète e r’ scugnà.
(Ora sì che hai finito di mietere e di trebbiare. E’ giunto il momento per te di rendere conto delle tue azioni)

Si azzìcchi la paglia a re ffuocu, 
brucia. 
(Se accosti la paglia alla fiamma, prende fuoco. Il maschio deve star lontano da una ragazza)

Nun disse mancu paglia e mancu fienu!
(Non disse né paglia né fieno; cioè, non aprì bocca; il sintagma assoluto, ni ppaglia e nni ffienu,  serviva anche a riprendere chi non riusciva a connetter due parole)

Fuocu r’ paglia picca rura.
(Il fuoco alimentato dalla paglia molto non dura)

Macina, macina… r’ fama 
nun se more mai.
(Chi lavora non patisce mai la fame)

Lu poluciu ca care int’a la farina 
già se crere mulunaru.
(La pulce manco è caduta nella farina, che già si crede mugnaio)

Chi nun vai a lu mulinu 
nun se nfarìna.
(Soltanto chi non è stato al mulino non si è impolverato. Solo chi non si è trovato in certe situazioni non ne è rimasto segnato)

Chi ammacìna 
se nfarina. 
(Chi lavora al mulino, voglia o non voglia, si implovera di farina; ma anche: a stare tra chi lavora, si rimedia sempre qualcosa)

A lu mulinu, 
chi arriva prima ammacìna.
(Chi prima arriva al mulino per primo macina la sua farina). 
Quis primus venerit primus molet.

Ogni mulinu 
senz’acqua nun ammacìna.
(Qualsiasi mulino privo di acqua non macina)

Re cchiàccchiere lu mulinu 
nu’ r’ammacìna.
(Il mulino non macina chiacchiere)

Saccu vacante a la l’erta nun se tène.
(Un sacco vuoto non sta in piedi. Senza mangiare uno non si regge in piedi)

Lu saccu troppu chinu, scorme.
(Il sacco troppo colmo tracima)

Ne risse nu staru e na sporta.
(Ne disse tante da riempire uno staio e una sporta. Insomma lo coprì di rimproveri e di ingiurie)

Cummu sìmini, accussì accuogli 
(Come semini, così raccogli
Ut sementem feceris, ita metes
 (Cicerone = Come avrai fatto la semina, così mieterai)